2014年4月23日星期三

第一次翻譯



第一次翻譯成員的blog。完全想不到竟然是由我這個完全不會日語的人來翻譯。不過經驗是寶貴的,而這次經驗也再次說明有很多東西其實只要有愛就是可行的了。

分享一下我翻譯的程序。首先是把整遍blog在Google translate中翻為中文,以取得大概的意思,然後逐句逐句放在另一個google translate 中譯。在翻譯短句的過程中,我會看那句的讀音、英文意思、和句中一些個別詞語的解釋,然後再利用個人的理解能力重組句子。當然也需要熟習一些基本的日語連接詞方便分開不同的單字。有時候一個詞語少了一個日文就會成個意思迴然不同,所以要多加注意。

另外,也要留意成員本身的活動中發生的事。了解這些背景有助了解成員寫的東西和她們的情緒喔。

翻譯真的不容易。一篇已用了我三天的時間,希望以後的翻譯可以更快吧。不過為了misa,這些付岀絕對是值得的!

End

3 則留言:

  1. 其實學懂看助詞, 基本上可以開始把句子斬件來翻譯/明白意思~

    假如明白動詞形態的轉換, 則更能看懂句子的結構!

    有不明便問我們吧, 很多blog友都懂一些日文!

    回覆刪除
  2. MISA希(揮手揮手~~~
    話說你翻的這個也太長了吧(長到我都沒看完..........)
    所以要翻這麼久也是正常的
    期待日後日文學有所成為我們翻譯更多

    回覆刪除
  3. >> 不懂日文的路過。。
    >> 為了misa你會這樣,那七仔又會如何?

    回覆刪除